Главная // Заработок, Переводчик-фрилансер, Советы переводчикам // Портфолио (часть 2)

Портфолио (часть 2)

Автор: , 21 Дек 2010 | Комментариев нет

Какие работы поместить в портфолио?

Для профессионалов ответ очевиден – помещать лучше свежие работы, к которым еще не угасла любовь. Для начинающих переводчиков тоже понятно – помещайте все работы, какие есть. Воздействуйте на заказчика если не качеством, то хотя бы количеством. Так вы показываете, что у вас есть опыт, а вы – старательный исполнитель.

Так и слышен робкий вопрос совсем-совсем начинающего переводчика: «А что помещать, если у меня нет никаких работ?».

Если вы новичок во фрилансе, но не в своей профессии, помещайте работы, созданные в «дофрилансерной» жизни. Просмотрите архивы, взгляните на прежние работы другим взглядом. Наверняка найдутся стоящие работы, которые можно было бы поместить в портфолио. Отберите самые лучшие, подкорректируйте, если нужно. В описании ничего не изменится, вы точно так же отметите, для кого был создан данный проект.

Что делать, если совсем-совсем нет никаких работ?

Случай, когда вы новичок и во фрилансе, и в профессии, наиболее тяжелый. Но не безнадежный. Воспользуйтесь студенческим методом семинарских зданий. Проще говоря, придумайте некую фирму «Солнышко», выпускающую подсолнечное масло, которая заказала вам сразу перевод фирменного устава на 1000000 символов. Представьте, что они предложили вам бюджет в 10000$, и приступайте. Указывать, что фирма выдуманная необязательно.

Переводите, переводите, переводите и размещайте лучшие работы в своем портфолио.

Новичкам также полезно в ожидании заказов учавствовать в конкурсах. Будьте готовы к тому, что это будет именно работа на портфолио и положительные отзывы коллег (то есть бесплатная). Но не увлекайтесь конкурсами, ищите «настоящих» заказчиков.

Сколько работ поместить в портфолио?

Количество работ в портфолио должно быть оптимальным для того, чтобы заказчик мог составить наиболее полное представление о вашем опыте и профессионализме. В зависимости от вашего желания – от 5 до 15. можно добавлять и больше работ, но это перегружает страничку (и восприятие заказчика). Лучше не добавлять, а заменять старые работы свежими проектами. Нотариальный перевод

Если вы новичок, постарайтесь для начала добавить хотя бы по одной работе в каждом направлении перевода. Если работы в какой либо специализации пока не появляются, снимите галочку с этого направления, иначе создается впечатление, что вы хотите работать в той сфере, в которой ничего не можете сделать (раз у вас пока нет никаких работ).

Как выглядит грамотное и профессиональное  портфолио?

В портфолио находятся лучшие переводы на данный момент времени. Это означает, что через какое-то время их необходимо заменять новыми.

Переводы разделены по специализациям (направлениям). В каждом указанном направлении должно быть как минимум две работы. Нет смысла вставлять больше 15, это захламляет страницу и путает заказчика (и не только). Не оставляйте пустых специализаций, это говорит о том, что вы щелкнули по соответствующей галочке случайно или замахнулись на то, в чем у вас нет опыта.

К статьям добавлены аккуратные скриншоты и сканы. Название и описание работы написано правильным языком, без орфографических ошибок.

Страница в целом выглядит аккуратно и говорит о том, что владелец заполнял портфолио с любовью.



Метки: , , , , , , , , , ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.