Главная // Заработок, Переводчик-фрилансер, Советы переводчикам // Портфолио (часть 1)

Портфолио (часть 1)

Автор: , 13 Дек 2010 | 4 комментария

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

Этот и следующий пост будет посвящен портфолио переводчика-фрилансера, и всего что касается портфолио. Итак...

Что такое портфолио?

Если театр начинается с вешалки, то фрилансер начинается с портфолио. «Портфель» — это второе, что вы должны заполнить в своем рабочем «кабинете» на бирже удаленной работы. Сейчас чуть ли не каждая третья статья о фрилансе обязательно содержит рекомендации о портфолио: как его правильно заболнять, что делать, если отсутствуют необходимые работы. Поэтому о создании и заполнении портфолио поговорим кратко.

Прежде всего, примите как данность: портфолио необходимо заполнять. Если вы оставляете заказчику сообщение, что готовы с ним сотрудничать, он в любом случае заглянет в ваш профиль и поинтересуется работами соискателя. Если портфель переводчика пуст, заказчик отправится к следующему исполнителю. Никто не хочет покупать кота в мешке. Поэтому потрудитесь и потратьте несколько часов, чтобы заполнить свое портфолио.

Как привлечь внимание к портфолио?

Прежде всего страница, на которой размещены портфолио, должна выглядеть аккуратно и грамотно. При стандартном оформлении портфолио на большинстве бирж от переводчика позволяется ввести:

— свою специализацию (список специализаций на каждой бирже обширен, но строго фиксирован);

— название и описание работы (количество символов ограничено в зависимости от профиля переводчика и ресурса биржи);

— ссылку на полную версию работы (перевода);

— вставить изображение (параметры изображения также оговариваются);

— прикрепить файл объемом до … Мб.

Если с описанием, названием и ссылками более-менее все понятно, то у переводчиков нередко возникает вопрос: «А зачем мне вставлять изображение? Это же не дизайн, не фотография». Возможно, но скриншот страницы, веб-сайта с вашей статьей больше привлечет заказчика. Если вы переводите для печатных изданий и у вас есть опубликованные работы, вставьте скан перевода (не полностью, конечно, его невозможно будет разглядеть – небольшой его части). Плюс логически завершенная часть самой статьи со ссылкой на полный текст (например: http://www.fffreelance.ru /users/petrov…). Эти изображения будут отображаться на вашей карточке в каталоге переводчиков (превью). Обычно отображаются первые три работы, и заказчик имеет возможность составить первое впечатление о портфолио перед просмотром.

Большинство работодателей не желают тратить время на просмотр каталогов переводчиков. Они просто добавляют проект (в том числе и на конкурс) и оценивают работы тех соискателей, которые им оставляют сообщения. Вывод напрашивается сам: чтобы привлечь работодателя к своим переводам, напишите комментарий к его проекту. В этом случае ссылка на ваше портфолио добавляется автоматически. Если ваше сообщение его заинтересовало, он кликает по ссылке и автоматически оказывается на вашей страничке.

Но работодатели «водятся» не только на биржах удаленной работы. Чтобы привлечь к себе их внимание, оставьте портфолио на своем персональном сайте или блоге. В этом случае давайте ссылки на образцы портфолио не только на любой бирже удаленной работы, но и в процессе общения на форуме или в профессиональном сообществе (там, где такие ссылки разрешены), а также на досках объявлений «Ищу работу». Следует только иметь в виду, что темы быстро уходят в архив, и ссылки придется периодически обновлять. Также ссылки на сайт удобны при работе с заказчиками, не зарегистрированными на фриланс-биржах. Вы просто отправляете ему ссылку на портфолио, и он имеет возможность оценить ваш профессионализм.

 



Метки: , , , , , , , , ,

2leep.com

4 комментария

  1. Уважаемый Автор, сперва поблагодарю Вас за ценные советы, предложенные на данном сайте!

    А далее — небольшой вопрос касательно конфиденциальности переводимого труда/документа... Как же демонстрировать всё переведённое в своём портфолио (и где либо ещё), если авторы оригиналов могут, весьма вероятно, отнестись к этому негативно?

    ...почти уверен, вопрос — «ламерский», но надеюсь, что дадите на него объяснение :)

    Заранее, спасибо!

    С уважением,

    Вячеслав.

    • admin:

      Мне знакома очень знаком Ваш вопрос. Все мои заказчики против этого. Именно поэтому здесь нет моего портфолио.

      Решение есть.

      Можно набрать текст оригинала + перевод. И сделать скрин. Показывать тексты портфолио как картинку.

      Если непонятно как это сделать — пишите.

      • Вячеслав:

        Спасибо! ...это выход ;)

        Правда, как я понимаю — будет выставлен лишь фрагмент (весьма небольшой) от каждого перевода?

  2. Доброго времени суток! Выражаю вам огромную благодарность за выше изложенные советы.

    Мне, как новичку в этом деле, хотелось бы задать несколько технических вопросов связанных с созданием портфолио.

    А именно:

    1. где именно выкладываются работы, это должен быть персональный сайт переводчика, или существуют некие специальные ресурсы, где и лежат портфолио?

    2. У меня уже есть опыт переводческой работы на заказ, но он не связан с интернет заказами. С заказчиками мы договаривались при личном общении.

    Можно ли эти работы добавить в портфолио, и если да, то как их лучше оформить.

    3.Возможно ли для создания портфолио просто выбрать некие тексты на иностранных сайтах (к примеру как образцы технического перевода и т д.) и выложить их в портфолио вместе со ссылками на сайты, откуда взяты тексты для перевода?

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.