Главная // Заработок, Переводчик-фрилансер, Статьи, Теория // Объект и природа перевода

Объект и природа перевода

Автор: , 16 Май 2013 | Комментариев нет

Перевод. Глобализация индустрии.Все можно перевести. Все тексты или документы или сообщения или фрагменты сообщений или же элементы кода — все может стать объектом перевода, чтоб сделать перевод. Переводят программное обеспечение, видео игры, приложения к программному обеспечению, страховые договора, судебные поручения, субтитры к фильмам, песни, диалоги в фильмах, заголовки к фильмам, правила дозировки лечебных средств, экспертное заключение о смерти, перечень праздников, сообщения высвечивающиеся в мобильном телефоне, запрос об авторизации при запуске, договора о приобретении фрегатов, результаты медицинского осмотра, инструкции (руководства) по эксплуатации, номенклатура креплений к автоматическим устройствам, статистические данные по торговле, акты гражданского состояния, оценки к диплому, дипломы, конфиденциальные дипломатические записки, рекламные проспекты, реклама, статьи из газет и журналов, жалобы недовольного клиента, различные факсовые сообщения, поэмы, романы, новости. биографии, таможенные декларации, поздравления на почтовых открытках, истории болезней, запросы о выдаче преступника, годовые отчеты, письма акционеров, технические замечания, служебные записки, отчеты о генетическом анализе, формы и случаи применения машин, тексты аттестатов и т.д.

При этом переводят не только лингвистический материал: также переводят и материал графический, буквенно-цифровой, видеографический, пиктографический, кодовый (вычислительная техника или другое), звуковой, шумовой, знаковый, цветовой, сигнальный и т.д.

Список может быть бесконечным: все, что связано с процессом коммуникации — и не только посредством лингвистических связей — можно подвергнуть переводу.

Переводить — это дать возможность коммуникации протекать преодолев преграду, которую никак не обойти по другому: языковой барьер, незнание кода (графических символов), глухота (перевод на язык знаков).

Основная роль и цель перевода — это позволить рассеяние (если возможно всеобщее) произведений. концепций, идей и т.д. посредством косвенных инструментов или документов, которые сопровождают сам процесс перевода или же делают его возможным.

Тут речь может идти о помощи вместе с логикой или о монтажных схемах электросетей используемых техником при установке опор на станках или на прессе, продукт появляющийся в результате деятельности переводчика — перевод — должен удовлетворять своей формой и содержанием:

  • потребности пользователей и нужды использования (к примеру, процесс использования должен быть эргономическим),
  • цели для которых осуществлялся перевод (продажа, убеждение, развлечение, предостережение, заработок денег, разрешение к использованию и т.д.),
  • используемые нормы и конвенции (именно, но не только, в том, что касается терминологии и фразеологии, особенно когда их использование ограничено каким-либо предприятием либо даже типом продукции).

Что же касается сообщения — а также готового продукта — , то прежде всего необходимо, чтоб само сообщение было приемлемо и понятно в культуре получателя. Это как раз тот случай, когда письменный переводчик знает, что было сказано и выражает это с помощью требуемого кода (этот код, как правило, но не всегда, является лингвистическим кодом).

Стало быть, в первую очередь речь идет о передаче культурных понятий (со всеми действиями, которые необходимо предпринять с целью адаптации), и только после этого происходит лингвистическая передача. Видимая замена форм и колов (лингвистических или нет) приводит, в своей глубине, к замене менее видимой — к замене способов и схем мышления, организации дискурса, техники презентации, логики презентации, способов анализа или интерпретации объектов и концепций, обращению к подсознанию. Чтоб все это функционировало необходимо в приказном порядке, чтоб переводчик оттачивал мастерство мысли и функциональности самого процесса коммуникации ради которого он и делает перевод, особенно когда нужно сделать устный перевод.

Фактически переводчик как-бы вмешивается в процесс импорта или экспорта идей, концепций, умозаключений, мыслей, построения дискурса, предубеждений, механизмов, услуг, мифов и так далее. Он легко и неизбежно вмешивается в фактор международных действий или операций (информация о клиенте, экстрадиция, оборот, закупки, обмен, путешествия и т.д.). Переводчик — это посредник в экономическом обмене, стратегическом, культурном, техническом, литературном, кинематографическом, юридическом, научном и идеологическом.



Метки: , ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.