Главная // Переводчик-фрилансер, Советы переводчикам, Статьи, Фриланс // Какие качества помогают стать успешным переводчиком-фрилансером

Какие качества помогают стать успешным переводчиком-фрилансером

Автор: , 16 Сен 2010 | 4 комментария

Люди, которые знают о переводчиках-фрилансерах лишь то, что они официально нигде не работают, почему-то считают: переводчик-фрилансер целыми днями плюет в потолок, жует бутерброды, потом на пять минут включает компьютер и получает за это кучу денег. Если бы это было так, в нашей стране все бы работали фрилансерами, а по уровню жизни Россия вышла бы на первое место среди развитых стран.

Фриланс — это тоже работа, только с «крыльями». Хо­тите достигнуть богатства и известности — работайте. Тем более стимул для этого есть, ведь переводчики действи­тельно занимаются любимым делом в удобное для себя время. И когда накатывает вдохновение, переводчик спо­собен проработать и 20 часов подряд, не замечая ничего вокруг. И закрывает ноутбук абсолютно счастливым, хотя и уставшим. Помимо всего прочего переводчик должен любить чистоту. Своевременная уборка офиса http://uborka-center.kiev.ua/office-cleaning очень важна.

Итак, какие качества помогают переводчику стать ус­пешным? Собственно говоря, те же самые, что и любому человеку для успешной карьеры.

Спокойствие и оптимизм. Самые полезные качества для переводчика-фрилансера. Сорвался заказ, попался капризный заказ­чик, компьютер завис в самый неподходящий момент... Во фрилансе все бывает, ведь он непредсказуем, как сама жизнь. Но любит он только тех, кто после падения подни­мается, улыбается и снова идет вперед.

Смелость. Допустим, вы талантливый, трудолюбивый иисполнительный человек. При этом вам хочется быть независимым от начальника. Но если вы приходите в ужас от мысли, что придется самому искать заказы, вести переговоры с работодателем и не получать гарантированную зарплату, во фрилансе вам придется нелегко. Успешный переводчик готов сам вести свои дела и при необходимости рисковать, а это не что иное, как смелость.

Трудолюбие и выносливость. Работать два часа в день и получать за это приличные деньги во фрилансе действи­тельно возможно. Правда, не сразу. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, а денежный проект из заказчика — тем более. Никто не мешает вам отдыхать, сколько вздумается, но ваш достаток зависит напрямую от того, сколько време­ни вы проведете за работой. Переводчик-фрилансер, в отличие от офис­ного работника, получает деньги только за реально сделан­ную работу, а не за отсиженное время. Но, в отличие от большинства офисных работников, переводчик-фрилансер выполняет любимую работу, а это значительно легче.

Дисциплина и ответственность. Сидите вы в офисе, рас­кладываете увлекательный пасьянс. Заслышали шаги в ко­ридоре, вновь развернули годовой отчет и работаете. Дис­циплина приходит в виде начальника. Переводчик-фрилансер сам себе начальник, и должен заставить себя работать тогда, когда это нужно. Не позволяйте себе срывать сроки, не выпол­няйте заказ сломя голову в последнюю ночь. Заказчику все равно, почему вы его подвели: болела ли у вас голова, или вы просто провалялись неделю на диване. Без дисциплины вырискуете не только деньгами, но и репутацией, что в профессии важнее.

Целеустремленность. Лидерское качество, которое за­ставляет человека двигаться к цели, несмотря на любые препятствия. В мире жесткой конкуренции добиться ус­пеха без четко поставленной цели невозможно.

Стремление к самообразованию. Организации заинте­ресованы в постоянном профессиональном росте своих кадров. В большинстве случаев работнику даже делать ничего не нужно. «Направимка мы тебя на курсы повы­шения квалификации», и вот уже перспективный моло­дой специалист отправлен на курсы, где и получит соответствующее удостоверение. Если вы работаете дистанци­онно, никто вас ничему обучать не будет. Именно поэтому во фриланс желательно идти, имея за плечами качествен­ное образование и хотя бы небольшой опыт работы в выб­ранной профессии. Это наилучший «набор» для успешно­го старта. Без специального образования и опыта начинающий переводчик рискует застрять на изучении основ, и пробиваться к вершинам ему будет сложно.

Почему именно высшее образование? Объем базовых зна­ний, без которых не обойтись ни одному специалисту при современном развитии общества, очень велик. Поэтому се­рьезное высшее образование — это необходимая основа для любой деятельности, в том числе и для перевода. В лю­бом случае, имеете ли вы специальное образование, или решили начинать «с нуля», для успешной карьеры (в любой сфере деятельности) нужно постоянно расти. Для этого вы имеете массу возможностей, читая, общаясь с такими же специалистами, как вы (необязательно искать их под боком, на что вам всемирная паутина?). Но не бу­дем учить ученого. Любой фрилансер, которому нравится его дело, стремится сделать свою работу лучше. А если при этом он восприимчив к продуктивной критике, то самообразование происходит само собой в процессе работы.

Способность правильно организовать свое время. Соб­ственно говоря, если у человека проблемы с организацией собственного времени, ему вряд ли стоит пытаться рабо­тать во фрилансе.

...если человек не в состоянии спланировать свой день и внести в него коррективы, подстраиваясь под очередной заказ,

...если он не может дать однозначный ответ о сроках выполнения работы,

...если на вопрос «Какие планы на сегодня?» он невразумительно бурчит, что война план покажет (а война по­казывает, что время работать еще не пришло),

...то во фрилансе ему не выжить. Его погубят лень, диван и холодильник.

Способность самостоятельно искать заказчиков. От­правляясь в «вольное плавание», переводчик должен сам искать себе заказчиков, а не сидеть на месте, ожидая когда кто-то просмотрит его портфолио на бирже и пред­ложит заказ. Каждый день он должен самостоятельно искать заказы, быть в курсе всех новых предложений и вакансий на бирже удаленной работы, профессиональ­ных форумах и блогах, оставлять свои данные в разде­лах вакансий («Ищу работу», «Предлагаю услуги» и т. п.). В поисках заказов придется побегать по сети. Фрилансера ноги кормят.

Способность правильно общаться с заказчиком. Пос­ле того, как вы нашли заказчика, с ним еще необходимо найти общий язык, чтобы сотрудничество стало продук­тивным и взаимовыгодным. Умение общаться, искать ком­промиссы, находить решение в разных ситуациях — переводчику приходится быть не только менеджером и исполнителем, но и дипломатом. Именно поэтому важен хотя бы минимальный опыт работы в команде и лично с заказ­чиками, если вы начинаете работать во фрилансе.

Способность сказать «нет». В жизни каждого переводчика случаются ситуации, когда стоит отказаться от заказа или какого-то требования клиента. Это очень сложно поначалу, когда каждый заказ дорог. Однако со временем приходит осознание того, что иногда лучше сказать «нет», чем потом жалеть о неоплаченной работе или об отрица­тельном отзыве капризного заказчика.

Способность правильно распределять бюджет. Одно дело, когда вы точно знаете, что 25-го числа у вас будет аванс, а 15-го зарплата. Совсем другое, когда вдекабре вы купаетесь в заказах и деньгах, а к концу января вынуж­дены питаться макаронами, потому что во всей стране «мертвый сезон». Во фрилансе никогда нельзя сказать, когда и сколько денег ты заработаешь, — это особенность «вольных хлебов», и никуда от нее не денешься. Поэтому необходимо не только распределять полученные деньги, но и оставлять определенную сумму на будущее. Со вре­менем у каждого переводчика складывается привычка под­капливать деньги на «черный день», когда поток заказов по каким-либо причинам иссякает или вы, не дай бог, решили проваляться пару дней с гриппом и температу­рой. Сейчас вы сами себе медстраховка и пенсионный фонд, причем в одном лице.

Способность «уходить с головой в работу». Очень по­лезное качество переводчика. Особенно, если у вас энер­гичные и шумные родственники. Работает ли над ухом телевизор, хохочут ли в соседней комнате дети, спраши­вает ли мама в десятый раз: «Сынок, ты будешь пирог с капустой?» — если вы можете погружаться в работу с го­ловой, вам ничего не страшно. Заказ будет выполнен, и никаких нервных срывов.

Способность быстро переключаться с одного дела на другое. Казалось бы, это свойство противоречит предыдущему. Однако оно незаменимо для молодых мам-переводчиков. Маленький ребенок требует постоянного мами­ного внимания. Поэтому маме, будь она хоть тысячу раз профессионалом, приходится постоянно возвращаться к испачканным штанишкам, овощным супам и сказкам. Неко­торые мамы работают только по ночам, уложив любимое чадо спать. Другие умудряются работать между домаш­ними делами, уделяя заказу 10-15 минут несколько раз в течение дня. И вот здесь способность перевести абзац текста между стиркой и прогулкой просто незаменима. Внушительный список, скажете вы. Тогда найдите от­ложенный в сторону листок и взгляните на те качества, которые вы написали под заголовком «Мои лучшие каче­ства». Наверняка многие пункты совпадают с нашим спис­ком. Может быть, там есть такие качества как «чувство юмора», «желание помочь другим» или «стремление быть лучше всех». Собственно говоря, помешать вам стать ус­пешным фрилансером могут только два качества: «всеохватываюпцая лень» и «желание быть бедным и больным». Если этих качеств нет на вашем листке, значит, вы гото­вы начать путь к вольной и богатой жизни.



Метки: , , , , , ,

2leep.com

4 комментария

  1. Хорошая статья. Так и хочется добавить: «А это всего лишь 5% того, какими качествами должен обладать фрилансер»...

    Мне всегда интересно задать прямой вопрос тем людям, которые утверждают, что фриланс — это чуть ли не дармовая работа, которая сама падает с неба вместе с золотым дождём... ))

    Вопрос такой «Откуда такие познания? Сам хоть пробовал? Если бы работал на профессиональном уровне, то подобных речей из твоих уст бы не было бы слышно»

    • admin:

      Спасибо за поддержку Денис. К сожалению, сейчас очень много завистливых людей. Поэтому и говорят, что попало... Есть одна хорошая поговорка, которой можно охарактеризовать современное общество: «Ничто так не радует, ка горе товарища»

  2. Спасибо за статью! Еще одно удручающее замечание (правда относится оно ко всем переводчикам, а не только к фрилансерам). На встречах или в переписке многие потенциальные заказчики задают вопрос, пользуюсь ли я словарями при переводе. Если отвечаю, да, значит, по их мнению, я плохой переводчик. Все-таки людские предубеждения сломать трудно...

    • admin:

      Согласен с Вами, Марина. Заказчик заказчику рознь. Бывают очень хорошие, а бывают очень плохие. От этого никуда не уйти.

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.