Главная // Переводчик-фрилансер, Советы, Советы переводчикам, Статьи, Фриланс // Как кидают переводчиков

Как кидают переводчиков

Автор: , 26 Фев 2011 | 18 комментариев

Один из первых вопросов, которые задают начинающие фрилансеры на форумах: «А если меня кинут? Я выполню задание, а заказчик заберет перевод и не заплатит». Глупо утверждать, что фриланс – это такое идеальное место работы, где все честны и искренни. Во фрилансе возможно все. Впрочем, как и на любой работе. Где гарантия, что вас завтра не выкинут с любимой официальной работы, оправдываясь вашей некомпетентностью, сокращением штата и всемирным экономическим кризисом?

Если вы боитесь, сто вас кинут на удаленной работе, у вас есть три варианта действий:

  • совсем не начинайте работать удаленно и продолжайте сидеть там, где сидели;
  • обращайте внимание на информацию о заказчиках-кидалах в «черных списках»; обсуждайте этот вопрос с фрилансерами на форумах; смотрите в оба, соглашаясь на работу;
  • никого не слушайте и учитесь на собственных ошибках.

Если это вас успокоит – с непорядочными заказчиками сталкивается любой переводчик-фрилансер, и профессионалы высокого класса – не исключение. Каждый может рассказать поучительную историю про то, как его кинули. От этого еще никто не умер, зато приобрел ценный и полезный опыт. Одни научились работать только по предоплате, другие разработали свои методы отправки работы заказчику. Лично меня обманывали 3 раза, на сумму около 120 долларов. Так вот, что бы уберечься от «кидалова», давайте рассмотрим какими способами «кидают» переводчиков?

Обычное «кидалово». Переводчик выполняет перевод по устной договоренности и без предоплаты. Отправляет заказ и ждет честно заработанных денег. Не дожидается. Заказчик перестает реагировать на звонки, письма, сообщения и отправляется в бессрочную командировку.

Конкурс. Честный конкурс – хорошая тренировка для начинающего переводчика. К сожалению, это один из вариантов обмана: заказчик публикует проект, переводчики активно выполняют свои переводы. Когда работ набирается достаточно, заказчик собирает все переводы и выбирает лучший.

Тестовое задание. Один из способов организовать необъявленный конкурс. Заказчик не прикрепляет тестовое задание в открытом доступе, а обещает каждому соискателю выслать задание по электронной почте. Каждому переводчику высылает разное задание и в результате получает всю работу бесплатно.

Еще раз хотелось бы напомнить способы борьбы: не беритесь за большие тестовые задания; выполняйте только те, которые находятся в открытом доступе для всех; публикуйте задание на форуме, чтобы могли откликнуться те, кто одновременно получил от заказчика другие заказы.

«Кидалово» через посредников. В этой ситуации переводчика кидает не сам заказчик, а менеджер-посредник. Обычно о нем известно только вымышленное имя и номер ICQ, созданный пару дней назад. Он связывается и с заказчиком перевода, и с переводчиком. Принимает от заказчика деньги, а переводчик в это время работает. Потом менеджер исчезает, заказчик не получает работу, переводчик не получает денег.

Более сложная ситуация получается, когда менеджер сообщает заказчику данные переводчика. В этом случае переводчик подтверждает заказчику: да, я договаривался с менеджером о подборе работодателя. Они сталкиваются лицом к лицу. Работодатель требует выполненный перевод, переводчик говорит, что деньги ему никто не заплатил, и не хочет отдавать перевод. Чем заканчивается спор не сложно догадаться.

Администрации сайтов не спят, фрилансеры тоже с каждым днем становятся все бдительнее и с успехом вычисляют нечистоплотных заказчиков. В результате последние теряют доступ к сайту удаленной работы, попадают в «черные списки» кидал, и им становиться все сложнее обманывать фрилансеров.

К сожалению, появляются новые виды мошенничества, на которые попадаются не только новички, но и опытные фрилансеры. Все чаще мошенники работают «от имени» профессионала, ссылаются на его портфолио или пишут от его имени просьбы занять денег. Фантазия у них работает активно, поэтому необходимо постоянно быть в курсе тем вроде «Как кинуть фрилансера».

Уважаемые читатели моего блога, а обманывали ли вас когда-нибудь? Поделитесь пожалуйста своим горьким опытом, если он конечно, у вас был.

webmoney кошелек



Метки: , , , ,

2leep.com

18 комментариев

  1. Вы сами сталкивались с вариантом, когда из сделанных тестовых заданий бюро переводов собирает перевод?

  2. [...] выполняет работу и не боится, что его кинут, а как каидают переводчиков я писал ренее. Фриланс-биржа получает определенный [...]

  3. avto:

    Хороший пост кстати где можно взять Ваш темплейт? Заранее спасибо!

  4. Ой, у меня был чудесный случай!

    Писала 21 статью, по 700 кажется символов, 10 на одну тему и 11 на другую. Всего две темы. Перерыла интернет, нашла информацию. Выслала первые 12 работ, деньги не перевели. А требовали дальнейших текстов. Я сказала, что пока не будет денег (на сайте видно, как только их переводят, их на счету еще нет — но уже трансфер показан). Товарищ заказчик пропал — а я ничего не писала. Через сутки появляется — та же фигня — дай тексты, денег нет. Я повторяю, что хотелось бы предоплату. Переводит мне сумму примерно в 80%, мотивируя, что я еще как бы за его проценты с перевода плачу. Я рву и мечу. Он требует остальные статьи на следующий день на утро. Я ему объясняю, что он мне создал паузу в работе и я не успею. В итоге заканчиваем контракт,и он каким-то образом забирает еще и те несчастные баксы, что уже успел перевести!

    Я конечно написала в суппорт,обещали проследить за его аккаунтом. Но виновата я — надо было предоплату брать. Теперь у меня куча статей на одну и ту же тему)

    • admin:

      Нужно быть осторожнее и внимательнее. Статьи можно продать на биржах. У меня была подобная ситуация... Тексты продал быстро, чуть-чуть снизив цену.

  5. Есть такое замечательное бюро переводов tlservice.ru, очень много офисов по Москве, сайт в интернете и все остальные прибамбасы. Делал для них переводы в прошлом и в этом году. В прошлом заказов было чуть-чуть, но платили регулярно в этом «чуть-чуть», начавшееся 6 июля (и всё срочно), на сегодня переросло 15 тысяч. Позвонил недавно. Никто ничего не может сказать, дать координаты руководства не могут, даже свои имена забывают. Я это к тому, чтобы коллеги знали веселое бюро переводов в нашем весёлом городе Москве.

    Успехов коллеги.

    • Есть еще такой славный кадр, как Евгений Станиславович Кушель (бюро переводов «Астра»). Никогда не работайте с ним. Он не платит переводчикам.

      • admin:

        Спасибо за информацию. Думаю это будет полезно читателям. А вообще, может создать отдельный пост, где каждый сможет написать о обманщиках?

        • Нужно создать специальный сайт о таких бюро переводов. Их достаточно много в Москве, поэтому и переводчики, и клиенты сильно рискуют, обращаясь в такие конторы. Нужно обобщить информацию, которая уже есть в интернете, о кидалах. И постоянно рассылать клиентам этих бюро переводов.

  6. Меня никто пока еще не кидал, так как я работаю только с клиентами с положительными отзывами и надежной репутацией. Предоплату никогда не брала, более того, по договоренности с клиентами оплата чаще всего производилась через 30 дней после сдачи работы.

    Один раз рискнула — выполнила небольшой (на полдня) заказ для клиента без отзывов — 3 недели выбивала деньги. Выбила. При повторном обращении клиента отказалась с ним работать.

    • admin:

      Один раз рискнула — выполнила небольшой (на полдня) заказ для клиента без отзывов — 3 недели выбивала деньги. Выбила. При повторном обращении клиента отказалась с ним работать.

      Был и у меня такой случай. Поступил точно так. Никто не даст гарантий, что в следующий раз все будет ОК.

  7. Наталья:

    Меня кинул на деньги ЦП Алфавит, питерское отделение. ГОД выбиваю из них зарплату,в наглую предлагают перезвонить «через недельку». Если за неделю не добьюсь своих денег — будет написано везде, и в трудовую, и в налоговую, за неделю как раз разузнаю, куда еще можно обратиться.

  8. Каждый может рассказать поучительную историю про то, как его кинули.

    Наверное, я многое в этой жизни пропустил, но у меня действительно за почти два десятка лет профессиональной деятельности не было таких поучительных историй :) .

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.