Главная // Заработок, Советы, Советы переводчикам, Фриланс // Устный перевод. Особенности процесса

Устный перевод. Особенности процесса

Автор: , 08 Май 2013 | Комментариев нет

Как стать успешным переводчикомСпециализированные переводческие компании и бюро сегодня представлены на рынке услуг в большом ассортименте. Это позволяет потенциальным клиентам подобрать вариант сотрудничества, отвечающий всем требованиям к удобству и доступности. Специалисты готовы предложить не только услуги по письменному переводу документов, но и устный перевод, который незаменим при проведении переговоров, выступлении на семинарах и конференциях и во многих других ситуациях.

Современный устный перевод может быть синхронным и последовательным, где в каждом отдельном случае имеется своя особенность выполнения работ по переводу. При условии, что необходим устный перевод, специалисту предлагается осуществлять свою работу без фиксации получаемых данных, как в случае с письменным переводом. Перевод должен быть качественным и профессиональным, в виду того что исправление ошибок при повторном прослушивании текста считается невозможным. Особенности данного вида перевода таковы, что только тщательный выбор поставщика услуги позволяет рассчитывать на достоверность получаемой информации и скорость выполнения работ.

Практика показывает, что требования к устному переводчику в разы жестче, чем к специалисту по письменному. Ведь если во втором случае допускается неоднократное прочтение текста с целью его точного перевода, то устный перевод с украинского на русский предполагает незамедлительную передачу переведенного текста клиенту, так сказать в разговорном стиле.

Уже сегодня услуги устного переводчика могут потребоваться в разных ситуациях и крайне важно подобрать исполнителя работ, который будет так сказать «в теме». Иными словами, если предстоят деловые переговоры узкоспециализированной тематики, при выборе переводчика следует уточнить наличие у специалиста второго образования или наличия опыта проведения подобных переводов. Помимо прочего устный переводчик, являющийся опытным специалистом, может передать не только смысл сказанного, но и эмоции, намеки, изменение интонации.

Сегодня все чаще компании, имеющие зарубежных партнеров, предпочитают нанимать на постоянной основе квалифицированного специалиста, в обязанности которого будет входить не только устный перевод во время переговоров и прочих рабочих процессах, но и письменный перевод документов коммерческого характера. Выбор специалиста, вне зависимости от того, будет ли он предоставлять услуги разово или на постоянной основе, должен быть основательным и продуманным. В противном случае вы рискуете получать не соответствующие действительности данные как письменных, так и устных переводов.

 

 

 



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.