Главная // Посты с мобильного, Советы, Советы переводчикам, Технические советы // Перевод документации и текстов технического плана

Перевод документации и текстов технического плана

Автор: , 06 Май 2013 | Комментариев нет

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

В техническом переводе не достаточно того, чтобы переводчик точно донес до читающих людей смысл текста и сохранил всю необходимую терминологию.

Крайне важно, чтобы была сохранена эмоциональная составляющая текста, а также его побудительный смысл. Для того, чтобы технический перевод с английского был выполнен как можно более полно, нужно не только хорошо владеть основами рынка, а также быть знакомым с целевой аудиторией, но и владеть такой способностью, как написание так называемых, «продающих» текстов.

Для того, чтобы результат был качественным, при необходимости, компания привлечет к работе профессионала в определенной отрасли. Специалисты нашего бюро не только очень хорошо владеют всеми тонкостями лингвистики, но и владеют всеми, необходимыми для перевода, юридическими, экономическими или техническими знаниями.

Очень часто таким специалистом становится специалист, который далеко не первый год работает в необходимой нам сфере и хорошо владеет необходимым клиенту языком. Технические переводы – одно из приоритетных направлений в работе нашей компании, которая практикует перевод документации и текстов технической направленности, брошюр, которые будут использоваться при использовании и введении в эксплуатацию всевозможных технических объектов.

К таким переводам можно отнести перевод инструкций по использованию, обслуживанию, а также различные технологические стандарты, технические паспорта, патентные и проектные документы, чертежные документы и руководства пользователя. Помимо этого возможен перевод листовок, а также инструкций по сервису.

В отличии от обычных документов, перевод документации технического плана необходимо осуществлять при тесном контакте с заказавшим перевод лицом. Перевод текстов, который осуществляют наши специалисты, производится с учетом всех нюансов, которые присущи той или иной сфере деятельности.

К примеру, в текстах технического плана очень часто не подвергают переводу и расшифровке аббревиатуры. Также возможен специфический жаргон, который не подлежит переводу. Все эти нюансы, которые не знакомы обычному переводчику, могут вызвать у него сложности в попытке перевести те или иные слова.

Заказчик имеет возможность поэтапно изучать результаты работы, что позволяет ему внести некоторые коррективы еще до сдачи заказа. Список работ, которые может выполнить наша команда переводчиков, очень обширен. Вам лишь нужно указать тип документа, который подлежит переводу и наша команда с легкостью подберет удобный для вас вариант.

Источник: http://magditrans.ru



Метки: , , , , , , , ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.