Главная // Заработок, Советы, Советы переводчикам // Какими качествами и навыками должен обладать переводчик

Какими качествами и навыками должен обладать переводчик

Автор: , 13 Май 2013 | Комментариев нет

content-stroy.ruПереводчиков-универсалов, которые могут выполнить любой перевод, не существует. Переводчик специализируется на определенном масштабе материала.

Но сейчас востребованы переводчики, которые могут оперативно и качественно выполнить перевод делового, технического текста, независимо от темы и направления перевода. В зависимости от специализации переводчик должен уметь определенные качества.
1. Переводчик-синхронист должен иметь кроме навыков синхронного перевода, высокий уровень владения языком, быструю реакцию, четкую дикцию, умение собраться, психическую устойчивость, хорошую физическую форму.
2. Устный несинхронный переводчик кроме навыков устного перевода должен быть спокойным, общительным, не теряться на публике, психически устойчивым, находиться в хорошей физической форме.
3. Письменный переводчик технических текстов должен иметь хорошее знание языка, владеть письменной формой перевода, быть грамотным, владеть компьютером, Интернетом, быть усидчивым, уметь работать со словарями, быть внимательным и собранным.
4. Письменный переводчик экономических текстов должен знать основы банковской, финансовой терминологии, уметь грамотно оформлять перевод.
5. Письменный переводчик, переводящий с родного на иностранный язык, должен знать письменную форму языка в областях, к которым относятся тексты, на уровне носителя языка, иметь филологическую культуру и грамотность, способность к самоконтролю написанного, психологическую готовность.
6. Переводчик художественной литературы должен уметь вдумчиво и неспешно работать с текстом, на 100% понимать его содержание, передавать особенности стиля.



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.