Главная // Ошибки переводчика, Советы, Советы переводчикам // Как научиться профессиональному переводу

Как научиться профессиональному переводу

Автор: , 23 Апр 2013 | Комментариев нет

promt0-300x199Перевод — это профессия, которой нужно учиться. Умение переводить не появится самостоятельно. Развитие и усовершенствование навыков происходит каждый день на протяжении 5-10 лет профессиональной деятельности. В итоге переводческие навыки поддерживаются на достигнутом уровне.
При этом продвинутый уровень владения языком является предпосылкой для овладения опытом перевода. Чтобы научиться переводу, нужно свободно владеть языком. Умение правильно говорить и писать на своем родном языке нужно профессиональному переводчику не менее, чем журналисту.
Наивно думать, что окончив курсы перевода, вы станете заправским синхронистом, и Вас сразу возьмут в бюро переводов в Казани. Перевод — это тот вид деятельности, где знания теория не достаточно. В переводе ценится итоговый результат.
Некоторые люди спрашивают, можно ли заработать на переводе, и востребована ли профессия переводчика. Конечно, она востребована. Но возможность получить заказ зависит от многих факторов:
— текущей конъюнктуры,
— уровня квалификации переводчика,
— желания работать и выполнять заказы.
К сожалению, сейчас рынок переводов заполонили переводчики невысокого уровня. А заказчики не могут оценить качество их работы и доплачивать им за высокое качество. В итоге возникает ситуация, когда делать перевод качественно становится невыгодно.
В общем, заказчики поощряют халтуру, поставленную на поток. А потом сетуют, что на этом рынке нет хороших специалистов. Но все равно, переводчик с высокой квалификацией, владеющий несколькими жанрами перевода, получает возможность гибко реагировать на изменения, происходящие на рынке.



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.