Главная // Заработок, Посты с мобильного, Советы, Советы переводчикам // Что нужно знать начинающему синхронисту

Что нужно знать начинающему синхронисту

Автор: , 13 Май 2013 | Комментариев нет

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

Relax фрилансера – как снять компьютерную усталость

Устный перевод сам по себе считается более трудным жанром, чем письменный, потому что  в данном случае у переводчика нет возможности свериться со словарем либо уточнить значение того или иного слова или выражения у более опытного коллеги. А высшим пилотажем в данной сфере вполне заслуженно считается синхронный перевод. Ведь если последовательный перевод дает лингвисту возможность не только перевести слова оратора, но и грамотно построить фразу, то у синхронного переводчика такой возможности нет.

Специальных учебных заведений для синхронистов нет, и поэтому на первый план тут выходит опыт переводчика.

Одним из главных правил в работе синхрониста является отсутствие пауз. Порой  затруднения при переводе случаются даже у опытных специалистов, особенно если оратор произносит речь не на своем родном языке. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется ознакомиться с материалом выступления заранее, но если это по какой-либо причине невозможно, заполнить возникающие паузы можно словами благодарности в адрес организаторов мероприятия и т.п.

Другая трудность, связанная с таким жанром, как синхронный перевод, заключается в слишком быстрой речи оратора. В этом случае будет не плохо заранее договориться с выступающим о том, чтобы он говорил помедленнее. Если же оратор забывается и начинает говорить быстро, переводчик может нарочито делать перевод медленнее, и тогда выступающий автоматический перейдет на более спокойный темп.

Не стоит огорчаться, если вас поправил кто-то из сидящих в зале: ведь нередко слушатели знают иностранные языки, а с некоторыми терминами имели дело гораздо чаще, чем сам переводчик. Поэтому, услышав замечание, переводчику следует поблагодарить за критику и продолжить работу с учетом слов слушателя. Если же вы не согласны с приведенным переводом, вам надо аргументировать свою точку зрения. Иногда сам оратор не согласен с предлагаемым переводом, и в этом случае следует руководствоваться своими знаниями.

Для синхрониста очень важно постоянно совершенствоваться  в ораторском искусстве и навсегда вычеркнуть из своего лексикона слова-паразиты. Нужно постоянно работать над собой, много читать, общаться с более опытными коллегами. И, пожалуй, самое главное для начинающего синхрониста — не бояться переспросить, если что-то непонятно.  Будьте уверенны в себе — и тогда вы добьетесь успеха в этом непростом виде перевода.

 

 



Метки: , , , , , , , , ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.