Главная // Ошибки переводчика, Переводчик-фрилансер, Технические советы // Как оценить качество перевода

Как оценить качество перевода

Автор: , 18 Апр 2013 | Комментариев нет

content-stroy.ruВ наши дни бизнес активно переносится в Интернет. Но вот работа переводчиков в Интернете часто бывает не на столько выгодной, как это бы хотелось,  и их труды  становятся напрасными, так как заказчики не способны оценить качество перевода. Обидно, если переводчик выполнил очень качественный перевод, но это не отразилось на оплате. Получается, что переводить качественно невыгодно, все равно никто не оценит этого. А за огрехи «побьют ногами». В современных условиях, когда отсутствуют нормы перевода и сроки его выполнения, сложно предложить объективные критерии оценки качества перевода. При оценивании качества перевода играют роль субъективные факторы.
Дать эталонный перевод почти невозможно. Перевод — это вариации на тему, закрывание глаз на дефекты перевода и исходного текста. Это означает, что при желании можно придраться к любому переводу, найти в нем неточности.
При оценивании качества перевода нельзя выводить из этого процесса заказчика. Качественным считается тот перевод, который отвечает требованиям, предъявляемым к нему заказчиком. Поэтому переводчик до выполнения перевода обязан выяснить пожелания заказчика. Часто достаточно знать, для какой цели предназначен перевод, например, для печати, для суда.
Что касается рынка некачественных переводов, то спрос на них есть, поэтому они никуда не денутся. Как есть спрос на дешевые «лоукостеры», несмотря на тот факт, что такие самолеты чаще падают, да и уровень комфорта у них намного ниже.



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.