Главная // Новости, Советы заказчикам, Статьи // Какой перевод выбрать: машинный или профессиональный?…

Какой перевод выбрать: машинный или профессиональный?…

Автор: , 20 Авг 2010 | Комментариев нет

Наверное, многие спрашивали себя: кому и зачем нужны бюро переводов, если есть много сайтов с «электронными программами-переводчиками», которые можно использовать, даже не владея иностранным языком? На самом деле, невзирая на многочисленные попытки профессионалов по новейшим IT технологиям до сей поры не удалось изобрести программу, которая смогла бы совершать переводы на высоком лингвистическом уровне. Ведь перевод это не бессмысленное использование словаря по определенной лингвистической формуле. Язык статически не стабилен и очень сложно произвести его математический анализ. Это и сеть основной причиной того, что до сих пор ученые не могут создать искусственный интеллект (программу), который равносилен по своим характеристикам человеческому, переводчики всегда были и будут нужны.

Небольшие отрывки текста программа-переводчик способна более или менее адекватно перевести на другой язык. В первую очередь, это относится к документам, где многократно используются стойкие лексические обороты. Но, даже в таком случае ошибки неизбежны. В общем перевод может быть будет понятен, но вряд ли он будет точен в деталях, а ведь каждому известно, какие последствия возникнут, например, при неправильном употреблении предлога в очень важном юридическом документе. Я уже не говорю о переводе художественных произведений.… Здесь электронные программы-переводчики практически бессильны и бесполезны. Ради собственного интереса переведите какой-нибудь отрывок из романа и вы в этом убедитесь сами да еще и настроение поднимется (очень смешно иногда переводит). Даже если основная мысль будет оставаться понятной, то стилистически текст будет «сухим» грубым, некорректным, некрасивым и смешным.

Иной аспект программного перевода, который, к сожалению, с каждым днем становится все популярнее – невозможность передать все ассоциации, которые возникают у нас с определенными словом или словами. Используя электронную программу-переводчик, мы получаем буквальный дословный перевод, в котором не учтены ни факты использование слов в переносном значении, ни поддтекст, который воспринимает наш мозг, опираясь на данные, полученные при ежедневном общении в повседневной жизни. Такой опыт просто отсутствует у компьютера, а математически смоделировать этот опыт практически невозможно из-за огромного количества всех существующих вариантов. В конечном результате появляются ошибки, неправильное отображение смысла вплоть до изменения его на противоположный и много других недоразумений, например: если перевести с английского языка фразу Spirit is strong but flesh is weak» (Дух крепок, а плоть слаба) получится «Спирт крепкий, а мясо протухло». В этом случае был взят один из вариантов значения существительных, на его основе построен дальнейший перевод, который сильно отличается от оригинала.

Я лично не пользуюсь компьютерным переводом даже при написании черновиков, что, на мой взгляд, увеличивает производительность и не «сбивает с толку». В процессе перевода я руководствуюсь не только своими познаниями языка оригинала, но и правилами родного языка и, конечно же, здравым смыслом.

виватон



Метки: ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.