Главная // Блоговодство, Новости, Переводчик-фрилансер // Какой диплом нужен переводчику, что бы его деятельность не превратилась в типичную торговлю статьями

Какой диплом нужен переводчику, что бы его деятельность не превратилась в типичную торговлю статьями

Автор: , 29 Апр 2013 | Комментариев нет

time_menedgment-150x150Сейчас в Интернете развелось много фрилансеров, среди которых есть копирайтеры, рерайтеры, переводчики. Многие из последних закончили курсы иностранных языков и решили, что они могут выполнять профессиональные переводы, но чтобы уметь переводить тексты профессионально, переводчику нужны хорошие знания, которые не получишь на курсах. Работа переводчика, как и опционная торговля, - сложный, многомерный мир, который требует профессионализма и опыта, от которых зависит ее качество.
Часто люди спорят о том, какой переводчик лучше — гуманитарий или технарь. В реальности все зависит от многих факторов. Если человек хочет стать переводчиком, он не станет им ни за день, и даже ни за год. Знания, полученные в вузе, через 5 лет выветриваются, поэтому если их не закрепить на практике, будет сложно в дальнейшем.
Чтобы быть состоявшимся переводчиком нужно иметь стаж работы 5-10 лет. Если человек 5 лет постоянно занимался серьезными переводами, то не важно, какой у него диплом. Важно, как человек себя позиционирует — как специалиста в определенной области или профессионального переводчика. Сегодня наблюдается принижение переводчиков, которых воспринимают как обслуживающий персонал. А ведь эта профессия многогранна. Разные жанры перевода предъявляют особые требования к знанию языка, к переводческим навыкам.
От переводчика также требуется эрудиция, умение ориентироваться во многих областях. Это не заменишь никаким дипломом, этого можно достичь только путем самообразования. Но все же, желательно, для занятия переводческой деятельностью иметь профильное образование.



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.