Главная // Новости // Как выбрать агентство по переводу?

Как выбрать агентство по переводу?

Автор: , 05 Дек 2012 | Комментариев нет

При выборе исполнителя по переводу ваших текстов можно встретить огромное количество вариантов в интернете и печатных изданиях, однако выбрать нужно лишь один.

Как же осуществить выбор? Мы обратились в агентство переводов Interlogos за консультацией по данному вопросу.

Во первых ваш исполнитель должен индивидуально подойти к исполнению задания и к обсуждению задания. Невнимательность менеджера при первой встрече может вам сказать и о дальнейшем отношении к работе.

Не мешает узнать информацию о профессионализме переводчиков работающих в агентстве. Уточнить знакомы ли они со спецификой вашего текста.

А что с качеством? Высокая цена не гарантирует отличную работу как и низкая обратного. Лучше всего просмотреть несколько работ выполненных в не очень отдаленном прошлом.

Переводчик тоже человек и знание языка не гарантирует отсутствие как простых ошибок так и неверных оборотов речи. Поэтому в любом агентстве должен быть профессиональный редактор который отредактирует работу перед выдачей заказчику.

Стоит обратить внимание и на инструменты используемые компанией. Уровень компьютеризации, качество и наличие лицензий на программное обеспечение могут частично служить показателем уровня бюро переводов.

Немаловажный фактор для любой работы, это срок. На сколько не был бы качественно и умело выполнен перевод, но если вы получите работу с опозданием, то все остальные факторы могут уже не иметь значения. Не помешает если вы поинтересуетесь отзывами у клиентов компании.

И конечно же конфиденциальность. Ни одно уважающее себя агентство не поделится информацией из переводом с третьим лицом.

Обратите внимание на все эти моменты и вы не разочаруетесь в своем исполнителе.

 



Метки: ,

2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.