Главная // Блоговодство, Оффтоп // Чем перевод книг отличается от перевода текстов

Чем перевод книг отличается от перевода текстов

Автор: , 25 Апр 2013 | Комментариев нет

Как организовать домашний фрилансПереводчик переводит текст, и ему безразлично, будет ли это несколько страниц или целая книга, разве только времени на перевод книги нужно больше. Но, оказывается, при переводе книг есть особая специфика.
В частности, при переводе небольшого текста особой тактики от переводчика не требуется; если речь идет об ознакомительном переводе без особых требований к качеству. «Перевел — и забыл.» В таком случае через время никто не предъявит претензий к качеству перевода, разве только в случае вопиющей халатности. Совсем другое дело — перевод книг. В этом случае нужно заключить договор с издательством, вникнуть во все детали и начать сложную и длительную процедуру перевода.
Самым важным и сложным моментом выполнения качественного и грамотного перевода
является согласование с заказчиком сроков выполнения перевода. Это важно не только при переводе художественных произведений, которые должны вовремя попасть в типографию печати книг, но даже небольших текстов.
Также нужно обеспечить единообразие переводимых терминов во всей книге, единообразие стиля и оформления перевода
Многие письменные переводы, выполняемые профессиональными переводчиками, не предназначены для печати. А перевод книг как раз подразумевает дальнейшую печать.
При переводе книг предъявляют особые требования, это касается:
— точности передачи мысли автора,
— точности перевода терминов,
— отсутствие пропусков и добавок «от себя».
В общем, качество перевода должно быть пригодно для его последующей печати.



2leep.com

Комментировать

Все права защищены © 2010-2011 Переводчик-фрилансер.